
Um sepulcro ou um memorial?
A palavra para "sepulcro" no original em Grego é mnēmeion, derivada do verbo "lembrar". Mas alguns versículos depois, os fariseus pedem a Pilatos: "que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos" (Mateus 27:64). Aqui, a palavra em grego utilizada para "sepulcro" é taphos, que vem do verbo "enterrar". Apesar de não ser refletida na tradução, é claro que existe um motivo para a variação terminológica. Os seguidores de Jesus se referem a caverna como um "memorial", enfatizando a vida de Cristo e seu espírito eterno. Por outro lado, os inimigos de Jesus se referem a ela como uma "tumba" apenas, enfatizando a morte do seu corpo mortal. O imperador Constantino, que construiu a primeira igreja neste local, evitou a confusão terminológica e simplesmente chamou sua igreja de Anastasis, que é a palavra grega para "ascender novamente".