BENDECIR "לברך" y MALDECIR "לקלל"
El verbo bendecir, en Hebreo, es לברך (pronunciado: LeVarej). Este verbo proviene de la raíz B-R-K (ברך) que, a su vez, está relacionada con la palabra "rodilla", y en realidad implica rendir servicio a alguien (doblando la rodilla). Entonces el significado del versículo se aclara: "¡Serviré al que te sirvan!" Pero esto no es todo. Dios también promete a Abraham, que el maldeciría (אָאֹר) a todos los que lo van a maldecir (מְקַלֶּלְךָ).
¡LA PROMESA NO PUEDE SER MAS CLARA!
Sin embargo, el impacto de la promesa se pierde en la traducción. La primera palabra de maldición (מְקַלֶּלְךָ) proviene de una raíz que significa literalmente, hacer que alguien pesado este más liviano. La segunda palabra para maldición (אָאֹר) proviene de una raíz completamente diferente que significa " aniquilar". Si tomamos en cuenta estas explicaciones del idioma Hebreo, la traducción debería ser: "Serviré a los que te sirven y aniquilare al que se burla de ti".
¿Podría ser más clara la granita de protección de Dios sobre los hijos de Abraham?
¡DESVELA LAS TRADUCCIONES!
¿Quieres desvelar las traducciones modernas y leer la Biblia en su idioma original? Inscríbete al curso de Hebreo Bíblico de eTeacher y aprenderás a leer la Biblia en la forma más legítima.
Te sorprenderás de las nuevas perspectivas que te ofrecerá el verdadero significado de la escritura.