
QU'Y A-T-IL DE COMMUN ENTRE "PECHE" ET "PURIFICATION"?
En ce qui concerne «חֵטְא» (prononcez: 'het) il existe une autre forme plus longue de ce mot: «חַטָּאת» (prononcez: 'hatat), qui désignait autrefois le «sacrifice expiatoire» dans le Temple de Jérusalem (Lev 4, 3). C'est vraiment époustouflant de voir comment l'hébreu est construit. Ce même mot qui signifiait «péché / faire une erreur / manquer la cible» relié à la victime expiatoire dans le Temple lui-même, devient un mot qui peut signifier un acte de purification!
Dans Lévitique 14, 49 les Israélites sont instruits sur la façon de nettoyer la maison de toute moisissure étrange: «Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux ...» L'expression «pour purifier la maison» est «לְחַטֵּא אֶת הַבַּיִת » (le'hateh et habait). En hébreu, le mot «חֵטְא» ('het) est le même que celui qui est relié à «péché/sacrifice expiatoire». Tant et si bien que dans l'État moderne d'Israël, pour dire «désinfection» nous utilisons le terme «חִטֵּא» (prononcez: 'hiteh).